Adâncimi profunde

Zilele trecute, am auzit la radio o piesă a unei formații mult lăudate de intelectualii de peste tot, așa numita Pink Floyd. Citez din memorie din versurile ei (sublinierea e a mea):

„At a higher altitude with flag unfurled
We reached the dizzy heights of that dreamed of world”.

Serios, chiar așa ziceau. Să vedem cum ar suna în românește:
„La o altitudine mai înaltă, cu steagul desfășurat
Am atins înălțimile amețitoare ale lumii ce-am visat”

Iar piesa se cheamă – cum altfel? – High Hopes.
După această tautologie mutantă, mă întreb: cu ce drept este atât de blamat Guță?

About The Author

25 thoughts on “Adâncimi profunde

  1. Atunci era alte vremuri, alte Lucy cu aceleasi palarie. Si cand canta la nunte nu trebuiau sa dedeau nuntasii euro fara numar si nici nu se dedeau mari ca ce nunta i-a facut lu fisa.

  2. Vlad, daca citesti/asculti toate versurile piesei si nu le scoti pe alea din context, tautologia de care zici nu prea mai seamana cu ce sugerezi tu ci, mai degraba, cu o anumita clasa de postari pe care le scrii tu pe aici pe blogul tau. Nu mai zic nimic de diferenta de calitate compozitionala.

    Si, daca nu ai nimic impotriva vocilor si sound-ului putin mai dur, iti recomand versiunea Nightwish a piesei celor de la Pink Floyd (e pe youtube).

  3. Si daca bag la loc in context, dispare pleonasmu’? 🙂
    Sigur ca glumesc, pe jumatate. Sigur ca Pink Floyd aveau ei ceva in cap, desi nu o sa inteleg niciodata idolatria, indiferent despre cine e vorba.

  4. Vlad, de acord cu tine, idolatria e absurda. Si semn al incompletitudinii personale, nevoie de valorizare prin asociere si multe altele, indiferent daca subiectul idolizarii este Pink Floyd, Bach, Guta sau Rapid. Pe de alta parte, exista alte motive care te pot face sa-i preferi pe cei de la Floyd lui Guta. Suficient de puternice incit alegerea sa fie transanta.

    Pe de alta parte, mi se pare ca si ceea ce ai scris tu e putin condescendent („cu ce drept este atât de blamat Guță?”, lasind sa se inteleaga ca el ar fi exponentul vreunui curent odios) (repet, mi se pare). Eu prefer atitudinea lui Borges fata de mahalaua Buenos Airesului. Rafinament, cultura? Poate nu. Vlaga, pofta de viata, pasiune, sigur. Sigur mai multa decit la ascultatorii snobi de Pink Floyd.

  5. Sigur ca aveau ceva in cap. De aia ajungeau atat de sus. La romani nu zice haaaaaaai cum e sa fii haaaaaaai, hai rapidu, hai fa ca pleaca trenu, hai ma ipotentule iar ai adormit dormi-ti-ai somnu al lung?
    Suntem o natie haioasa, ba baronul pleonasmului care esti tu.
    Hai nu mai fi atat de hain.

    Pufarin Rebelu Magic, de etnie botanica

  6. Io sper că ne cunoaștem de suficient de multă vreme ca să luăm postul ăsta drept exact ce e el 🙂 Pink Floyd au fost o trupă f mișto, iar eu știam piesa de 20 de ani de când a apărut: întâmplător, de-abia deunăzi m-a izbit pleonasmul.

  7. De fapt, toată formularea e mișto: La o altitudine mai înaltă, am atins înălțimile.

    Nu știu dacă pleonasm e termenul cel mai corect, ar trebui să o întrebăm pe diacritica, dar e o redundanță. Altitudine înseamnă înălțime. Poți să spui că o înălțime e mai mare sau mai mică, nu mai înaltă sau mai puțin înaltă.

  8. Aha, am inteles acum. Cred ca e totusi vorba de o confuzie, pentru ca mie-mi pare ca heigths e folosit in text cu intelesul de munti. Adica mai på tehnic: ‘ridicindu-ne la o altitudine superioara, am observat crestele ametitoare ale muntilor din lumea pe care-am visat-o’ 🙂

  9. Păi nu zice munți, zice înălțimi, și nu zice observat, zice că le-a atins. Acuma asta e, Gilmour a comis-o, n-are rost să-i găsim scuze.

  10.  

     
    „Love is not love which alters when it alteration finds, or bends with the remover to remove.” (N. Guţă, „Manual de Iconoclastie,” p. 116)
     
    Acuma, Vlad, te-ai fi aşteptat la reacţii diferite din partea oamenilor cărora le urecheşti zeii? :)

  11. Carcotasule, ai tradus cu Google Translate! 🙂 GT ăsta jumuleste mai rau ca marinarii albatrosul. 🙂

  12. Cetesc Doina Rusti, 4 barbati plus Aurelius si acolo ea vorbeste despre studentele maiste de la Litere. măi-iste, that is. „Iti imagineze, măi, aia de la Comparata ne-a pus sa facem un eseu despre Madam Bovary. Da, si? Măi, dar nu e Thomas Mann. Si l-ai facut? Ei, măi, doar nu sunt tampita, l-am luat de pe net”

    Deci da, vorba lui Chupadogra, suntem o natie haioasa.

    Hai la revedere! High Hopes rulz! So does Bach :))

  13. Da, da, si eu am citit de curand o poezie unde era vorba de noua oameni plus Manole care-i si intrecea pe ei, de unde putem observa cum s-a infiltrat spiritul competitional in literatura romana. Nici nu mai spun despre ce mai vorbeste autorul in poezia aia, adica ce facea ei cu femeile la vremea respectiva, ca e pentru + 18 ani. Cred insa cu tarie ca traducerea din limba congoleza este gresita!
    Dupa cum cred si faptul ca pleonasmul celor de la Pink Floyd a fost atat de intentionat cat putea sa fie intr-un cantec in care urla stupefiantul de se aude pana in casa la Negutza.

  14. Vlad a zis:

    De fapt, toată formularea e mișto: La o altitudine mai înaltă, am atins înălțimile.

    Nu știu dacă pleonasm e termenul cel mai corect, ar trebui să o întrebăm pe diacritica, dar e o redundanță. Altitudine înseamnă înălțime. Poți să spui că o înălțime e mai mare sau mai mică, nu mai înaltă sau mai puțin înaltă.

    Vlad… „altitudine” nu înseamnă „înălțime” – cel puțin nu în engleză, deși mă tem că nici în românește…
    Altitudinea e variabilă – înălțimea nu.
    Altitudinea e definită de poziție, înălțimea e fixă.

    „Cloud altitude” nu-i tot aia cu „cloud height” – după cum altitudinea atinsă de don’ doctor Vlad ca excursionist la Sinaia n-are treabă cu înălțimea domniei sale.

    Cu această lătrătură, te las să explici tripla redundanță:
    Altitudine, înălțime și elevație.

  15. 🙂 Vlad, esti mai rau ca Profu’! 🙂

    0:23:00 aici:
    http://www.youtube.com/watch?v=PQE3vcwU97g

    You! You! Yes, you! Stand still, laddie!
    What have we here, laddie? Mysterious scribblings? A secret code? No, poems, no less! Poems, everybody!
    [Classmates laugh]
    The laddie reckons himself a poet!
    [Reads poem from Pink’s little black book]
    „Money / Get back / I’m all right, Jack / Keep your hands off my stack.
    „New car / Caviar / Four-star daydream / Think I’ll buy me a football team.”
    [Slams the book onto Pink’s desk]
    Absolute rubbish, laddie!
    [Whacks him with a ruler, growls]
    Get on with your work!
    http://en.wikiquote.org/wiki/Pink_Floyd_The_Wall_(film)

    Poate si la rock e cam ca la simfonica… Nu toti inteleg (ce-o fi aia „a intelege”?) muzica si nu-i nimeni sa-ti explice cam care-i treaba cu intelesul muzicii …

    Nu-nteleg, de ce, sa zicem, Leonard Cohen e asa mare melopoet… Nu-i vorba, imi place mult LC si oricum sentimentele tre traite nu-ntelese…

    Si apropo de texte si muzica nu pot sa nu ma gandesc la dramaturgie. La piesele grozave care nu pot fi montate si la cele mai „saracute” dar care puse in scena de o echipa buna … … …

  16. you raise the blade, you make the change
    you rearrange me ‘ till I’m sane
    you lock the door
    and throw away the key
    there’s someone in my head but it’s not me

    Is everyone in?
    Are you having a nice time?
    Now the final solution can be applied.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.