Etimologia zilei: sporturi depărtate

În DEX, etimologia cuvântului „departe” e explicată fiind o derivare a lui „parte” (plus prefixul „de”), ca și când ar fi un „de o parte” comasat.

Eu am altă teorie, una mai sportivă.
Cuvântul „sport” vine din franceză. Francezii l-au luat probabil de la englezi. Iar englezii l-au luat, cum au făcut cu o bună parte din vocabularul lor, din franceza veche. În franceza veche, „desport” însemna o activitate agreabilă, pentru distracție și amuzament. În castiliană și portugheză, s-a păstrat și prefixul (deporte, desporto). Probabil că exact același sens l-a avut, în latina vulgară, verbul „deportare”, care la origine însemna „a transporta, a duce departe„. (În treacăt fie spus, uite cum, din același verb, a plecat un cuvânt drăguț, cum e „sport”, și unul groaznic, „a deporta”.)

De nu ar veni cuvântul „departe” din același „deportare”? Nu e mult mai logic? Ce părere ai, diacritica?

About The Author

2 thoughts on “Etimologia zilei: sporturi depărtate

  1. cu alte cuvinte intentia oficialilor era de a ii sugera poetului Ovidiu sa aiba preocupari mai sportive, din pacate ambiguitatea lingvistica l-a facut sa creada ca trebuie sa isi petreaca restul vietii printre barbosi la capatul lumii (civilizate) :))

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *