Cel mai bun calambur din toate timpurile

Cel mai bun calambur din toate timpurile mi-a fost transmis de vecinul meu, domnul D.B., 75 de ani, fiu de gentilom, amator de bridge şi maşini bune. Susţine că l-a auzit cu propriile-i urechi, oricum, eu nu l-am găsit pe internet, deci poate că veţi avea parte de o premieră.
Calamburul, care este cel mai bun din toate timpurile, i-ar aparţine lui Păstorel Teodoreanu, şi este la adresa lui Oscar Han. Sună cam aşa:

D’un coup de H, il n’est plus coq.

Sunt curios dacă v-aţi prins. Dacă nu, să îl esplic. Este vorba despre un dublu dublu calambur. Dublu, pentru că e un dublu joc de cuvinte, dublu dublu pentru că e bilingv, franco-german. În germană, cocoş se spune Hahn (coq, în franceză). Dacă însă tai un H, rămâne Han, adică numele sculptorului Oscar Han. Asta ar vrea să spună propoziţia de mai sus.

Pe de altă parte, litera H, atunci când e singură, se pronunţă în franceză exact precum cuvântul hache, care înseamnă topor.Aşadar, butada păstoreliană se mai poate scrie şi

D’un coup de hache, il n’est plus coq.

adecă, “dintr-o lovitură de topor, nu mai e cocoş”. Ceea ce crez că pricepeţi de ce, castrare, etc.

Cam acesta ar fi cel mai bun calambur din toate timpurile. Trebuie să recunoaşteţi că e genial. E cel mai bun pentru că
– e dublu
– e dublu dublu. Mă duce cu gândul la Bach sau la Las Meninas.
– reuneşte limbile a două naţiuni tradiţional rivale
– are o camuflată tentă genitală burlescă.

Domniile voastre nu aţi râs deloc pentru că:
– am explicat în amănunt calamburul, şi nimeni nu râde la o poantă esplicată
– nimeni nu râde la calambururi.
– sunteţi pudibonzi şi nu râdeţi la poante cu tente genitale.

Aşadar am reuşit să stric o poantă la care oricum nu aţi fi râs, ceea ce mă face un soi de geniu al lipsei de umor, cred.

About The Author

16 thoughts on “Cel mai bun calambur din toate timpurile

  1. Nu l-am mai auzit, e bun, chiar stilul care-mi place mie.  Dar cele mai minunate calambururi le-am găsit în “Ada” lui Nabokov, în anglo-franco-germano-rusă, absolut superbe. Nu ştiu ce-a rămas în traducerea românească, n-am îndrăznit s-o citesc:)

  2. la multi ani baaaaaaaaaaa!
    “tenta genitala”, auzi. cum ar fi sa-i zici unuia “ai doar o tenta genitala”:)))

  3. “ai lăv iu, Maricico, să mor io!” – auzită de un prieten ungur în mahala, din gura unui țigan neaoș. Deci și eu pe tine 🙂 M-am speriat că v-a dat afară de pe server și rssu’ nu mi-l dai complet. Ce coșmar! Dar acum totul e bine. Varianta d, toate cele de mai sus 🙂

  4. io nu stiu decat un calambur bilingv, care nici nu stiu daca e calambur, ala cu “nebunule, toate clipele trec”, in franceza.
    Va explica vlad, ca io ma fac de ras cu franceza mea.

  5. adica, calamburu e asa, da, domne, asa ie, toate clipele zboara, da’ si ce daca?..  ‘le muma’n cur…

  6. Vlad, eu am inceput sa rid acolo unde ai inceput tu sa explici de ce n-am ris. In rest, am inteles oarecum dedesubturile, dar n-am inteles sensul direct. Lipseste ceva din context?

  7. La mulţi ani, Siminaaaaaa! Şi Lucia Veronaaaaaaa! Şi bineînţeles, Monsouououououx!
    Calamburul tapirului e ăla cu “fou, tous les moments courent!”, nu?
    Pinocchio, cum sensul direct? Păi nu ştiu dacă e unul. Din câte ştiu, Oscar Han avea toate testiculele (pardon, mă scuzaţi.)

  8. Mi-a plăcut… şi calamburul – şi esplicaţia.
    Ştiu şi eu unul în franceză (sper să nu mă fac de ruşine): La mort est dans la vie, la vie aidant la mort … sau invers… nu mai ştiu exact! 🙂

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.