Le pays que j’ai retrouvé par hasard, un jour, il y a 15 ans, alors que je mouillais mes pieds dans l’eau chaude d’un port anonyme, en feuilletant un exemplaire prêté du Spleen de Paris, n’a pas d’Occident ni d’Orient. La lumière y est toujours couleur miel, mais matins et soirs se confondent perpétuellement. Dans ce pays, l’homme est donc un animal crépusculaire, comme le chat. Il n’y a pas d’avenir non plus, mais un présent qui a l’intensité du passé, car le puissant narcotique que nos glandes secrètent pour que nous puissions supporter la réalité n’a pas d’effet là-bas . L’action et la contemplation y sont synonymes.
La notion de voyage s’y trouvait elle-même renversée . Ce n’était pas moi qui explorais ce territoire majestueux et candide, c’était lui qui me visitait, souvent sans prévenir, longtemps après cet été sans age, dans les recoins ombrageux de ma routine quotidienne, et même avant, je m’en suis rendu compte, à la fin des journées des vacances d’une enfance qui probablement n’a elle même jamais existé – car je n’en ai aucune preuve – alors que les grands nuages lumineux de l’ouest venaient nous voir jusqu’à la porte de notre cour. Mais à l’époque, je ne le reconnaissais pas et le prenais pour un voisin aimable et nommé autrement. Mais ne fut-il ainsi pour Cristophe Colomb, qui, en attendant les Indes, reçut la visite-surprise de l’Amérique?
Je suis persuadé qu’il me visite toujours, ce continent où je ne suis plus qu’un revenant, quoique mes sens, endormis par la drogue du temps, ne l’aperçoivent que par fractions de seconde. Et si son existence me parait plus sure que la mienne, c’est parce que je vois que vous le voyez aussi, passants subreptices de ma rue. Pas autant dans son reflet dans vos yeux, que dans les gestes que vous faites sans vous rendre compte, un certain relèvement du menton, ou la manière dont tu chasses tes cheveux de ton front, ou un tour de tête vers la dernière cour du quartier, éclairée par un rayon couleur miel, perdu dans le fardeau autoritaire du midi.
Scuze ca scriu aici… interesat/a de un schimb de link ?
Merci fain 🙂
http://melculatomic.wordpress.com
melcul, nu mulţumesc. Aici e un fel de ascunzătoare unde lumea vine când s-a săturat să audă de Boc.
Aaaaa, am inteles. Secretul lui Polichinelle :). OK
Ce fel de cheschevu e asta, șefule?
Franceza mea de Pif nu e deajuns, cred…
🙁
VREM SUBTITRAREEEE !!!!
Blegoo, io dă când am făcut blogul ăsta, din când în când, foarte rar, scriu în franceză, în amintirea vremurilor de demult când citeam Baudelaire cu picerele în apa portului din Mangalia, Mallarmé în tren şi Apollinaire în parcul Facultăţii de Medicină.
Îmi pare rău că nu prea poci să o traduc, că te-aş fi rugat să o rescrii cu acţiune.
apai, daca nu-i nici subtitrare, nici poze nu-s… si vous permettez monsieur… o sa-mi imaginez asa: vlad spune cu voce joasa textul de mai sus, cu muzica de tango pe fundal, cu lumina filtrata venind din spate, punandu-l in evidenta, misterios in contre-jour… eu, sorbind cu buze moi din paharul cu vin, lenesa, rasturnata pe-o canapea…
Toujours surprenant…et c’est vrai, la dernière fois, j’y étais devant la porte et j’ai eu l’impression de voir une lumière particulière…
Jessyara: ben quoi, j’avais raison, non?
Catherine: sau aşa: eu răcnind textul de mai sus, cu o manea pe fundal, alergând în acelaşi timp după cititori, care aleargă disperaţi care încotro.
“Dans mes songes le jour, dans mes rêves la nuit
Le vent fou m’éparpille de poussière en poussière ”
Hi, hi, hi – un indice – ‘şiirleri’
B de Comp – mă dau bătut. Ce e?
Blowin’ in the wind?
Pir Sultan Abdal 🙂 Intâmplarea face ca am un coleg turc, muzician, la care tocmai am vazut o placheta cu câteva traduceri de poeti aleviti…
“şiirleri” inseamna poem / poezie?
da.
Cred că mai precis e deyiş, în acest caz. Ce prieteni interesanţi ai, B.de Comp!
Dupa câteva sapaturi si interviewuri :
– şiirli = poeme, poezi – utilizat generic, referindune la opera unui poet. (A nu se confunda cu ştirli 🙂
– deyiş = spus(subst.), ton – prin extensie poem religios acompaniat la baglama, în general format din patru catrene, ultimul constituind “semnatura” poetului (corespunde exact lui Pir Sultan Abdal)
o povara
autoritara
se plimba-ntro seara
pe un drum de ceara
si tinea in gheara
bomba nucleara.
😀
Hehe! Două micuţe opservaţi, dacă permiteţ:
1) age -> âge
2) parait -> paraît
Şi porcăria asta de add-on care ţine morţiş să alinieze paragrafele cum vrea el, nu cum VREAU EU!!!
Vlad, ai o mică problemă cu accentul circumflex:
le votre -> le vôtre
Adjectivul pronominal posesiv se scrie fără, dar pronumele posesiv cu, pentru a marca diferenţa (care, de fapt, e clară din context, dar aşa sunt regulile).
Mulţumesc de observaţii, ai perfectă dreptate în două dintre cazuri. Accentul circumflex tinde să devină facultativ, dar încă nu e cazul. Conform reforme ortografice din 1990 însă, nu mai e nevoie să îl pui în “parait”
Eu nici în post nu am voie să-mi fac paragrafele cum vreau io.